Join Today
+ Odgovori na temu
Prikazujem rezultate 1 do 6 od 6
  1. #1
    Forumaš
    Datum registracije
    Mar 2009
    Postova
    25
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs up Prijevod s engleskog na hrvatski

    Radim svoj prijevod za forum pa me zanima kako prevesti sljedeće riječi:

    You: ti ili vi?
    Vi ima nekih prednosti (kao: vi ste bili, dok bi ti glasilo: ti si bio/la), no mnogo je uljudnije reći ti.

    Regisered users može značiti: Registrirani korisnici ili Registrirane korisnice ili Registrirani/e korisnici/e (da ne izostavim niti m niti ž spol).

    Ajd ljudi pomozite mi da bude nešto originalno, ali ne i glupo.

    Hvala svima!
    INFOET.NET - informatički forum

  2. #2
    Moderator Postignuća:
    SocialVeteranOverdrive25000 Experience Points

    Datum registracije
    Dec 2006
    Lokacija
    Korčula
    Mobitel
    Xiaomi 14T PRO
    Operater
    A1
    Godina
    40
    Postova
    3.731
    Bodovi
    45.488
    Nivo
    52
    Bodovi: 45.488, Nivo: 52
    Bodovi: 45.488, Nivo: 52
    Ukupna aktivnost: 0%
    Ukupna aktivnost: 0%
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mislim da korisnik moze ostat,jer je dosta univerzalna riječ. A "Vi" je pomalo službeno,pa bih ja radije ostavio na "Ti"... But,that's me...

  3. #3
    Forumaš
    Datum registracije
    Mar 2009
    Postova
    25
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    U kojem smislu univerzalna? Žensko bi glasilo korisnica.

    Ali ako stavim ti onda će bit frke oko ovoga: npr. Ti bi trebao/la, a vi se kaže: vi biste trebali.
    INFOET.NET - informatički forum

  4. #4
    Pravi forumaš Postignuća:
    Veteran5000 Experience Points

    Datum registracije
    Nov 2008
    Lokacija
    Korenica
    Mobitel
    Nokia 5230
    Operater
    T-mobile
    Postova
    144
    Bodovi
    7.676
    Nivo
    20
    Bodovi: 7.676, Nivo: 20
    Bodovi: 7.676, Nivo: 20
    Ukupna aktivnost: 0%
    Ukupna aktivnost: 0%
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Regisered users može značiti: Registrirani korisnici ili Registrirane korisnice ili Registrirani/e korisnici/e (da ne izostavim niti m niti ž spol).
    Ja bi "Regisered users" preveo Registrirani korisnici.
    Jer "Registrirani/e korisnici/e" izgleda malo glupo

  5. #5
    Super-forumaš
    Datum registracije
    Mar 2006
    Mobitel
    SE P1i, iPhone 3G
    Postova
    1.600
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Registrirani korisnici obuhvaća korisnike oba spola. Dok registrirane korisnice isključuju korisnike muškog spola. Nema tu puno razmišljanja...tako je prihvaćeno. Nemojte komplicirati.

  6. #6
    Forumaš
    Datum registracije
    Mar 2009
    Postova
    25
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Onda ide Registrirani korisnici i oslovljavanje sa Vi.

    Hvala vam svima!
    INFOET.NET - informatički forum


 
+ Odgovori na temu

Slične teme

  1. Prijevod vBulletin gumbiju s engleskog na hrvatski
    By Forumaš in forum Internet i zaštita
    Odgovora: 13
    Posljednji post: 18-04-2009, 21:31
  2. Hrvatski prijevod za crystal xp?
    By darac_os in forum Operacijski sustavi
    Odgovora: 0
    Posljednji post: 01-06-2007, 23:38
  3. hrvatski prijevod!
    By cvita in forum Mobil Internet c@fé
    Odgovora: 18
    Posljednji post: 01-07-2006, 17:46

Bookmarks

Pravila postanja

  • Ne možeš stvarati nove teme
  • Ne možeš odgovarati na postove
  • Ne možeš slati privitke
  • Ne možeš mijenjati svoje postove