Poštovani kolege forumaši, ako sam ovo stavila na skroz krivi podforum, slobodno me preusmjerite na onaj koji bi bio prikladniji.
Na donjem linku nalazi se (relativno) kratki upitnik o uporabi i percepciji besplatnih online titlova za koji bih vam bila jako zahvalna ako biste odvojili desetak minuta i ispunili ga.
Kao što sam opis istraživanja kaže, cilj je ovog anketnog upitnika ispitati razmjere uporabe besplatnih i javno dostupnih titlova koje izrađuju prevoditelji-volonteri (tzv. "fansub" titlova) te stavove potencijalne i stvarne publike prema takvim proizvodima u odnosu na titlove koje izrađuju plaćeni prevoditelji. Upitnik je podijeljen na dvije cjeline. Prva obuhvaća demografske podatke ispitanika, a druga je posvećena tematici istraživanja. Sudjelovanje u istraživanju je dobrovoljno. Što će ga reći, ovisi isključivo o vašoj dobroj volji. Bilo bi super kad biste je imali. Istraživanje se provodi isključivo iz znanstvene znatiželje. Ne zanima nas piratizacija filmova i tome slično, zanima nas isključivo vaše korištenje i konotativni stavovi prema volonterski izrađenim titlovima. Za sve upite, ako ih ima, slobodno pitajte ovdje na temi ili mi pošaljite poruku.
Drugi dio upitnika čini nekoliko pitanja sa semantičkim diferencijalom, koja možda izgledaju masivno, ali nisu. Lako ih je riješiti u dvije-tri minute. Ako vam niti jedan od ponuđenih pridjeva ne odgovara, označite nulu. Parovi pridjeva su isti za svaki ispitivani pojam (službeni prevoditelji + službeni prijevod te fansub prevoditelji + fansub prijevod) i ispituju asocijativno značenje. Ako vam niti jedan od navedenih pridjeva ne izaziva nikakvu asocijaciju, kliknete nulu.
I to je to! Unaprijed hvala na pomoći.
Upitnik:
http://limesurvey.srce.hr/18341/lang-hr
Bookmarks