Hi all,
skinuo sam si 2. sezonu Dr.Housa i nasao na netu titlove, no kao da su nesinhronizirani sa videom, pa ima li kakvog programa koji sinhronizira titl sa videom?
hvala!
Nisam bas vican tome pa ne znam kako to radit :)
Printable View
Hi all,
skinuo sam si 2. sezonu Dr.Housa i nasao na netu titlove, no kao da su nesinhronizirani sa videom, pa ima li kakvog programa koji sinhronizira titl sa videom?
hvala!
Nisam bas vican tome pa ne znam kako to radit :)
ako im je framerate različit, teško da ćeš naći išta što će ti dovoljno dobro odraditi posao.
a ako imaju samo nekakav vremenski pomak, to možeš riješiti sa subtitle workshop-om
;)
hvala, nabavio sam vec taj program..ali ne znam kako radit s njim! ima tko iskustva s njim? :)
U principu sve radiš u Edit - Timings - Adjust - Adjust subtitles ili Edit - Timings - Set delay (ctrl + D)
Ako si primjetio da ti je loš delay između titla i filma onda ga lako naštimaš preko ctrl+D opcije. Svakako ovo isprobaj prvo jer je lakše :)
Kod druge opcije imaš basic i advanced tab.
Basic je jednostavan, definiraš kad je izgovorena prva i zadnja linija teksta (pazi da iz titlova u tom slučaju obrišeš gluposti tipa "titl pripremio: titlmaster" i sve ostalo nebitno jer će ti se sve pobrkati).
Basic u nekim slučajevima ne daje dobre rezultate. Onda isprobaj Advanced tab. Na glavnom prozoru označi prvu liniju teksta, pokreni film i kad frajer krene izgovoriti taj tekst pauziraj. U Advanced tabu klikni 'Add from media' (prikazat će ti pored staro i novo vrijeme titla). Ovakvih checkpointova možeš napraviti kolko hoćeš, ali obavezno u sve to uključi prvu i zadnju liniju teksta. Vjerojatno kužiš da što više ovih checkpointova napraviš, to je veća usklađenost titla u cjelini. Sve ono između tih checkpointova se automatski podešava (ekstrapolira).
Sretno i strpljivo ;)
@beetleman - imam ti ja neka kratka uputstva za taj program (na hrvatskom) u pdfu, pa ti mogu uploadat navečer (sad nažalost nisam u mogućnosti) ako želiš i ako ti treba ;) :)